- EAN13
- 9782760646018
- Éditeur
- Presses de l'Université de Montréal
- Date de publication
- 15/05/2024
- Collection
- Linguatech
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le traducteur encore plus averti
Pour sortir des ornières de la traduction
François Lavallée
Presses de l'Université de Montréal
Linguatech
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782760646018
- Fichier PDF, avec Marquage en filigrane
17.99
Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques
qui les paralysent et manquent d’oxygène pour donner à leurs textes toute la
liberté, l’éclat et le naturel qu’ils méritent, et auxquels les auteurs et les
lecteurs ont droit. C’est souvent aussi, paradoxalement, une certaine
méconnaissance de la langue d’arrivée – leur propre langue maternelle – qui
les handicape, encore une fois en raison d’une formation axée davantage sur
les mises en garde que sur l’exploration des merveilleuses possibilités de
cette langue. À l’affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et
cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et
judicieusement appliquée, l’auteur livre ici le résultat de ses nombreuses
recherches et réflexions. C’est ainsi qu’on verra que la traduction de as
n’est pas aussi simple qu’elle en a l’air, alors que la traduction de above
pourrait l’être plus qu’on ne le croit. Que le mot « on » a sa place, mais pas
n’importe laquelle, dans un texte administratif, et qu’on se trompe souvent en
traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l’animisme n’est
pas toujours le monstre qu’on s’est fait décrire, et que la meilleure solution
pour éviter le zeugme n’est pas toujours la recette apprise à l’école. Et,
surtout, qu’il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à
notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas. Comprend un
index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti.
qui les paralysent et manquent d’oxygène pour donner à leurs textes toute la
liberté, l’éclat et le naturel qu’ils méritent, et auxquels les auteurs et les
lecteurs ont droit. C’est souvent aussi, paradoxalement, une certaine
méconnaissance de la langue d’arrivée – leur propre langue maternelle – qui
les handicape, encore une fois en raison d’une formation axée davantage sur
les mises en garde que sur l’exploration des merveilleuses possibilités de
cette langue. À l’affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et
cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et
judicieusement appliquée, l’auteur livre ici le résultat de ses nombreuses
recherches et réflexions. C’est ainsi qu’on verra que la traduction de as
n’est pas aussi simple qu’elle en a l’air, alors que la traduction de above
pourrait l’être plus qu’on ne le croit. Que le mot « on » a sa place, mais pas
n’importe laquelle, dans un texte administratif, et qu’on se trompe souvent en
traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l’animisme n’est
pas toujours le monstre qu’on s’est fait décrire, et que la meilleure solution
pour éviter le zeugme n’est pas toujours la recette apprise à l’école. Et,
surtout, qu’il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à
notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas. Comprend un
index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti.
S'identifier pour envoyer des commentaires.