Le traducteur averti, Pour des traductions idiomatiques
EAN13
9782920342668
Éditeur
Linguatech
Date de publication
Langue
français
Langue d'origine
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Le traducteur averti

Pour des traductions idiomatiques

Linguatech

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782920342668
    • Fichier PDF, avec Marquage en filigrane
    19.00
Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le
caractère idiomatique du résultat n’en demeure pas moins pour lui une quête de
tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes qui domine
depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs,
l’auteur considère son travail de traducteur et d’enseignant comme une «
chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse
aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa
collection. Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le
dictionnaire des difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux
exemples tirés de sa pratique, l’auteur attire notre attention sur les pièges
méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment,
awareness, discussion ou proposed. Il fait aussi le point sur les accès de «
surcorrection », motivés par de vieux fantômes datant souvent des études
universitaires. En effet, on voit souvent des traducteurs éviter soigneusement
tel mot considéré comme fautif dans les ouvrages normatifs alors que, dans le
contexte qu’ils ont sous les yeux, le mot aurait été tout à fait acceptable.
Cette attitude est déplorable, parce qu’elle leur enlève des ressources
précieuses et peut aussi mener à des faux sens. Se prive-t-on toujours à bon
escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou
juridiction? Le traducteur averti – Pour des traductions idiomatiques, c’est
plus de 70 articles offrant des pistes inédites pour la traduction de termes
courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary et
plusieurs autres, et proposant une réflexion originale sur des sujets comme la
traduction des slogans et des titres, l’ordre des mots dans la phrase et même
la possibilité de « traduire » des majuscules par des guillemets! L’ouvrage
comprend un index bilingue de plus de 1000 entrées.
S'identifier pour envoyer des commentaires.