- EAN13
- 9782910663520
- ISBN
- 978-2-910663-52-0
- Éditeur
- Presses Universitaires d'Artois
- Date de publication
- 29/11/2000
- Collection
- TRADUCTOLOGIE
- Nombre de pages
- 287
- Dimensions
- 24 x 16 x 2,4 cm
- Poids
- 534 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- moyen haut allemand (ca. 1050-1500)
- Code dewey
- 418.02
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
L'Art de la traduction selon Martin Luther
ou lorsque le traducteur se fait missionnaire
De Catherine A. Bocquet
Presses Universitaires d'Artois
Traductologie
Lorsque l'on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l'égard de la lettre du texte original et pour le respect de l'idiomaticité de la langue-cible. Luther ne serait pas très original dans l'histoire de la pensée traductologique si sa contribution se résumerait à cette idée cent fois rebattue depuis Cicéron. A quoi bon offrir une nouvelle traduction française du Sendbrief vom Dolmetschen ? C'est que les choses sont plus compliquées que cela, et que la réfl exion de Luther traducteur s'enracine dans ses convictions religieuses. Ce volume tente d'éclairer les liens qu'il y a chez Luther entre théologie, « deffence et illustration » de la langue allemande et théorie de la traduction.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Problématiques de la traduction - les conférences de Vienne, les conférences de VienneKatharina ReissÉconomica18,00
-
La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites, catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductionsKatharina ReissPresses Universitaires d'Artois