Wis et Râmmin : Roman d'amour persan, roman d'amour persan
EAN13
9782849521014
ISBN
978-2-84952-101-4
Éditeur
Imago
Date de publication
Collection
IMAGO (EDITIONS)
Nombre de pages
208
Dimensions
22,8 x 14 x 1,4 cm
Poids
266 g
Langue
français
Langue d'origine
persan
Code dewey
870
Fiches UNIMARC
S'identifier

Wis et Râmmin : Roman d'amour persan

roman d'amour persan

De

Traduit par

Imago

Imago (Editions)

Offres

Autre version disponible

Fleuron de la culture persane du XIe siècle, Wis et Râmmin est l’un des plus anciens romans d’amour de la littérature. Remontant au temps préislamiques, comme en témoignent les références aux croyances et aux rituels de la religion zoroastrienne, ce récit dépeint les vicissitudes de l’amour passion, les plaisirs intenses de l’amour physique comme les affres de l’absence ou de la jalousie. Malgré les siècles qui nous séparent, son analyse des personnages est d’une étonnante modernité et sa narration des scènes d’amour n’est ni banale ni vulgaire.

Avant même qu’elle ne soit conçue, la princesse Wis fut fiancée à un prestigieux roi de la dynastie parthe. D’une beauté sans égal, elle fut d’abord mariée à son frère, puis aussitôt revendiquée par le roi des rois à qui elle avait été promise. Mais Râmmin, le noble et beau jeune frère du roi, et Wis tombent éperdument amoureux l’un de l’autre. Cet amour réciproque et longuement contrarié finit par vaincre le destin et Wis et Râmmin régnèrent heureux durant de très longues années.

Divers spécialistes européens ont souligné la probable influence de ce récit sur Tristan et Iseult, dont l’histoire le plus souvent considérée d’origine celtique, sera rédigée un siècle plus tard. Le passage dans notre littérature a pu se faire par la diffusion des œuvres persanes et arabes vers les cours musulmanes d’Espagne et, de là, par l’intermédiaire des troubadours.

A l’inverse de la présentation exhaustive d’Henri Massé (1959), confidentielle et depuis longtemps indisponible, cette nouvelle traduction allège certains passages pour mieux donner au lecteur francophone un plaisir de lecture, sans trahir l’esprit du texte, permettant ainsi d’apprécier la culture très raffinée de la Perse antique.

Fakhré-Aldin-Assad Gorgâni est l’un des plus grands poètes persans. Au début du XIe siècle, il recherche les anciens chants écrits en langue palhavie, et il les traduit en parsi. L’histoire rapporte que ce savant fut si profondément touché par l’histoire de Wis et de Râmmin qu’il sombra lui-même dans la mélancolie.

Frouzandéh Brélian-Djahanshahi a publié, aux Editions Imago, une traduction en français de la section héroïque du Châh-Nâmé ou Livre des Rois de Ferdowsi (Histoire légendaire des Rois de Perse, 2001).
S'identifier pour envoyer des commentaires.