Le bateau de pierre, Traduction française de «Lo Batèu de pèira»,
EAN13
9782859106195
ISBN
978-2-85910-619-5
Éditeur
Institut d'études occitanes
Date de publication
Collection
PASSATGE
Nombre de pages
200
Dimensions
18 x 13,5 cm
Poids
430 g
Langue
français
Langue d'origine
occitan (après 1500)
Fiches UNIMARC
S'identifier

Le bateau de pierre

Traduction française de «Lo Batèu de pèira»,

De

Traduit par

Institut d'études occitanes

Passatge

Offres

Il était indispensable de traduire ce livre en français, en réponse aux demandes pressantes d'amis occitans qui souhaitaient en faire découvrir les richesses aux lecteurs francophones. Nous permettrons ainsi aux lecteurs de découvrir ce bateau de pierre, pâté de maisons amarré au croisement de deux grandes artères nîmoises. Ce roman n'est pas une biographie car l'auteur brouille les pistes entre lui et son père. Il pose un regard lucide sur la société, tant française qu'africaine en évoquant beautés et travers. « Je sais que ma mythologie je me la suis faite sans grands-pères conteurs ou grand-mères berceuses. Avec un quartier, une ville, quelques collines aux alentours. Et tant de visages délivrés des grottes et labyrinthes de la mémoire. Ils sont maintenant prêts à briller ou à se recroqueviller dans l'ombre, aux aubes africaines hésitantes ou aux crépuscules incendiés. » La grande culture de Georges Gros est juste évoquée par touches au fil des lignes pour révéler ce qui fit de lui un homme. « C'est d'Afrique que je suis revenu avec la connaissance des choses et des gens d'ici. Il est petit, le monde, finalement. Et elles sont puissantes les sorcières de mort blanches de la piste d'Ouendo. » Nous souhaitons que la traduction du roman amène également le lecteur à découvrir la version originale et la langue occitane, si belle et si riche. Lise Gros
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Georges Gros