Beckett traduit Beckett : de
EAN13
9782600003926
ISBN
978-2-600-00392-6
Éditeur
Droz
Date de publication
Collection
Histoire des Idées et Critique Littéraire
Nombre de pages
298
Dimensions
22,2 x 15,2 cm
Poids
600 g
Code dewey
800
Fiches UNIMARC
S'identifier

Beckett traduit Beckett : de "Malone meurt" à "Malone Dies", l'imaginaire en traduction

Droz

Histoire des Idées et Critique Littéraire

Offres

Autre version disponible

Ce travail confronte le processus de traduction et les lectures des traducteurs aux théories de la Réception. La micro-analyse comparée du roman Malone meurt et de sa traduction Malone Dies révèle des écarts qui s'articulent principalement autour de trois grands axes: l'humour, l'autorité et ses pouvoirs, et la nécessité de dire ou de taire. L'étude synthétique de ces écarts ainsi répertoriés permet de déterminer que l'intervention de l'imaginaire dans le travail de traduction est régie d'une façon que l'on peut conceptualiser. Le cas particulier de Beckett auto-traducteur semble pouvoir être appliqué à la traduction en général. Le traducteur se situe tantôt dans l'espace de jeu nommé par Winnicott "aire transitionnelle", tantôt en-deçà, dans la réalité d'une traduction littérale et rigide, tantôt au-delà, dans le fantasme, où il produit un texte dont la version originale ne fut qu'un prétexte.
S'identifier pour envoyer des commentaires.