- EAN13
- 9782859393328
- ISBN
- 978-2-85939-332-8
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 1990
- Collection
- ETUD DE LA TRAD
- Nombre de pages
- 176
- Dimensions
- 21,5 x 16 x 1,7 cm
- Poids
- 422 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.02
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
La traduction plurielle
Édité par Michel Balard
Presses Universitaires du Septentrion
Etud De La Trad
Autre version disponible
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son
omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la
publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux
dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période
qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on
peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle.
On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de
Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et
l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de
mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes
avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter,
Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé
parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses
problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle.
omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la
publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux
dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période
qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on
peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle.
On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de
Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et
l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de
mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes
avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter,
Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé
parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses
problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Antiquité et traduction, De l'Égypte ancienne à JérômeYves Chevrel, Michel Balard, Christian BalliuPresses Universitaires du Septentrion17,00
-
La Méditerranée au Moyen-Âge, Les hommes et la merMichel Balard, Christophe PicardHachette Éducation19,90
-
Le Moyen Âge en OrientMichel Kaplan, Martin, Alain Ducellier, Françoise Micheau, Michel BalardHachette Éducation28,50